《蜀道难》李白•唐_译文鉴赏_翻译赏析

更新时间:2024-12-27 23:26:21


噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然?
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞从雌绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也若此,嗟尔远道之人,胡为乎来哉。
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇,
磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟。

【注释】:
(1)噫吁嚱:惊叹声。
(2)蜀道:一般指自陕西进入四川的山路。
(3)蚕丛、鱼凫:传说中古蜀国的两个国王。
(4)茫然:茫味难详。
(5)四万八千岁:极言时间久远。
(6)秦塞:秦地。古代蜀国本与中原不通,至秦惠王灭蜀,开始与中原相通。
(7)太白:山名,秦岭主峰,在今陕西省周至一带。
(8)天梯:上陡峰的山路。
(9)六龙:相传太阳神坐由六条龙拉的车而行,被高标所阻而回车。
(10)冲波逆折:激浪逆流。
(11)黄鹤:即黄鹄,一种高飞的鸟。
(12)猿猱:统指猿类。
(13)青泥:岭名,在今陕西省略阳县。
(14)萦岩峦:缭绕在山峰间。
(15)抚膺:抚胸。
(16)巉岩:险峭的山岩。
(17)号:聒噪。
(18)子规:杜鹃鸟。
(19)凋朱颜:容颜为之衰老。
(20)去天:离天。
(21)绝壁:陡峭的山壁。
(22)喧豗:轰响声。
(23)嗟:叹息。
(24)胡:何。
(25)峥嵘、崔嵬:高峻的样子。
(26)锦城:锦官城、今四川成都。
(27)咨嗟:叹息。

【译文】:
  啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难。蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清。从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通。西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶。直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接。上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡。高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援。青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰。屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息。问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登。只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的和雄的在林间环绕飞翔。又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山。蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢。连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的绝壁倒挂着。急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响。就是这么危险,你这远道的人,为什么来到这里?剑阁高峻崎岖而突兀不平,一个人守住关口,万人也打不开。守关的如果不可靠,就会变成当道的豺狼。早晨要躲避猛虎,晚上要提防长蛇,磨着牙齿吸人血,杀的人数不清。锦城虽然是个安乐的地方,还是不如回家好。蜀道难走啊,比上天还难,侧过身向西望着,长长地叹息。

【赏析】:
  本诗生动地描写了难于上青天的蜀道,并且描写了蜀道上的奇异风光,壮丽景色。表现出诗人对山河的热爱。同时将人间险恶与蜀道难进行了有机的对比,表现了诗人对国事的担忧。
  全诗豪情奔放,想像丰富奇异,极具夸张性,语言富于变化而且充满感情,有声有色,在艺术上具有极高的价值。